Viaj vortoj, tradukitaj de denaskaj parolantoj — ambaŭflanke.
Ne maŝino. Ne malproksima agentejo. Du denaskaj parolantoj — unu de via fontolingvo, unu de via cellingvo — kune prilaboras ĉiun tradukon, kaj liveras ĝin kun kulturaj notoj kiuj klarigas la elektojn kiuj gravis.
Mallongaj, socie valoraj tekstoj — blogartikoloj, gvidiloj, kampanjoj, komunumaj sciigoj.
Kiel ĝi funkcias
Ĉiu tasko estas malgranda kunlabora projekto kun reagociklo — ne maŝina ellaboraĵo.
-
1
Vi sendas la tekston
Algluu vian tekston kaj aldonu mallongan instrukcion: la celon, la publikon kaj la tonon. Vi tuj vidas la vortnombron kaj la prezon.
-
2
Du denaskuloj prilaboras ĝin
Denaska parolanto de la fontolingvo konfirmas kion la teksto vere signifas; denaska parolanto de la cellingvo igas ĝin soni nature kaj kulture taŭge.
-
3
Vi ricevas — kaj ni rafinas
Vi ricevas la tradukon kun kulturaj notoj. Se io malklaras, ni respondas viajn demandojn kaj rafinas kune, ĝis ĉiuj konsentas ke ĝi taŭgas.
Kial du denaskaj parolantoj
Unu persono malofte regas perfekte ambaŭ flankojn. Du regas.
Denaskuloj ambaŭflanke
La signifo konfirmita ĉe la fonto; la sono naturigita ĉe la celo.
Loke enradikiĝintaj
Komunumanoj kiuj konas sian publikon — ne malproksimaj profesiuloj.
AI nur kiel skizo
La komputilo skizas; la homoj decidas. Neniam inverse.
Kulturaj notoj
Ĉiu livero klarigas la elektojn kiuj gravis — vi vidas la juĝon.
Kion ni tradukas
- Blogartikoloj kaj artikoloj
- Edukaj rimedoj kaj gvidiloj
- Kampanjaj kaj advokataj materialoj
- Komunumaj sciigoj kaj informiloj
- Sociaj afiŝoj kaj priskriboj de video
Kion ni ne tradukas
- Juraj dokumentoj aŭ kontraktoj
- Teknika dokumentaro aŭ programara lokalizo
- Korporacia merkata reklamteksto
- Io ajn kiu bezonas atestitan tradukon
Ni tradukas enhavon kiu plibonigas la mondon — kaj nur kun homoj kiuj apartenas al la komunumoj por kiuj ili tradukas.
Viaj vortoj meritas atingi la homojn kiujn ili servas.
En ilia lingvo, kontrolita de homoj kiuj loĝas tie.